Жестокий романс и бесприданница сравнение. "жестокий романс" о "бесприданнице"

Кинокомпания Длительность Страна

СССР

Язык Год IMDb Выход фильма «Жестокий романс»

«Жесто́кий рома́нс» - художественный фильм режиссёра Эльдара Рязанова , снятый в 1983 году в Костроме по мотивам пьесы А. Н. Островского «Бесприданница ». Ранее пьеса уже экранизировалась в 1936 году. Главную роль исполнила дебютировавшая этим фильмом в кино Лариса Гузеева . Романсы исполнила Валентина Пономарёва .

Сюжет

Действие разворачивается на берегу Волги в провинциальном городе Бряхимове в третьей четверти XIX века . Харита Игнатьевна Огудалова (Алиса Фрейндлих) - обедневшая дворянка, вдова с тремя дочерьми. В отсутствие средств, она всё-таки держит открытый дом, не без оснований рассчитывая, что общество красивых и музыкальных барышень привлечет холостых мужчин, которые женятся по любви на бесприданницах. Двух старших дочерей ей удаётся выдать замуж, осталась младшая, Лариса (Лариса Гузеева). За ней ухаживает барин, богач и судовладелец Сергей Сергеевич Паратов (Никита Михалков), который, очевидно, влюблён в девушку. Лариса также безумно влюбляется в красавца Паратова, но именно тогда, когда, по мнению Огудаловых и всех их знакомых, Паратов должен сделать предложение, Сергей Сергеевич спешно уезжает из города - спасать своё состояние.

Лариса глубоко переживает отъезд Паратова, тем более что Сергей Сергеевич не успел с ней проститься и объяснить его причины. Харита Игнатьевна продолжает устраивать вечера в надежде найти мужа для Ларисы. На девушку засматривается богатейший купец города Кнуров (Алексей Петренко), но он женат, и, хотя Харита Игнатьевна и использует его интерес к дочери для получения дорогих подарков, в качестве мужа Кнуров не рассматривается. Другой ухажёр, молодой коммерсант Вожеватов (Виктор Проскурин), пока не может себе позволить жениться на бесприданнице. Ещё один поклонник девушки - чиновник Юлий Капитонович Карандышев (Андрей Мягков), почтовый служащий, но он слишком жалок, беден (на фоне трёх купцов), болезненно самолюбив и абсолютно не интересен Ларисе. Тем не менее, когда в доме Огудаловых арестовывают где-то найденного Харитой Игнатьевной очередного «перспективного» кандидата в женихи - тот оказывается не московским банкиром, а сбежавшим с деньгами банка кассиром, - Лариса, уставшая от карусели кавалеров и игр матери по поиску «партии», страдая от разбитого Паратовым сердца, решает выйти замуж за Карандышева, у которого пусть одно достоинство, но дорогое - он её любит. Начинается подготовка к свадьбе, в ходе которой Карандышев несколько раз обнаруживает свой мелочный и честолюбивый нрав. Однако Лариса не меняет своего решения и, не скрывая от жениха, что она не любит его, тверда в намерении выйти замуж за Юлия Капитоновича. Но неожиданно в город возвращается Паратов, занятый продажей парохода «Ласточка» купцу Вожеватову.

Встретившись с Кнуровым и Вожеватовым, Паратов объявляет им, что он намерен вынужденно жениться на богатой невесте, чтобы спасти остатки своего состояния, а также продать своё пароходство Вожеватову. От них он узнает, что Лариса выходит замуж. Тем временем Карандышев устраивает званый обед, на который приглашены и Кнуров, и Вожеватов, а в итоге и Паратов. Карандышев, ошалев от собственной значимости, которую он, по его мнению, приобрёл, сделавшись женихом Ларисы, вдрызг напивается (при активном содействии гостей, смеющихся над ним). Лариса же позволяет Паратову увлечь себя на ночной банкет на пароход «Ласточка» с цыганами и шампанским. Лариса отдается Паратову, но утром он признается ей, что обручён и не может жениться на Ларисе. Кнуров и Вожеватов, пользуясь «удобным случаем», разыгрывают опозоренную Ларису в орлянку. Выиграв, Кнуров предлагает девушке стать его содержанкой, причём размер предложенного содержания заставил бы замолчать даже самых злых порицателей чужой нравственности, однако потрясенная Лариса отмалчивается. На пароходе появляется Карандышев, который, осознав, что над ним посмеялись, а его невесту увезли, за ночь на лодке догнал «Ласточку». Он бросается к Ларисе и предъявляет на неё свои права, желая покрыть её позор. Лариса отвергает и Карандышева, он слишком жалок для неё. «Я слишком дорога для вас. Если быть чьей-то вещью, то дорогой». Лариса намерена согласиться стать «дорогой вещью» в руках Кнурова. Карандышев в отчаянии стреляет в Ларису из пистолета. Умирая, она благодарит за этот выстрел.

В ролях

  • Алиса Фрейндлих - Харита Игнатьевна Огудалова
  • Лариса Гузеева - Лариса Дмитриевна Огудалова (озвучивает Анна Каменкова , поёт Валентина Пономарёва)
  • Никита Михалков - Сергей Сергеевич Паратов - «блестящий» барин, из судовладельцев
  • Андрей Мягков - Юлий Капитонович Карандышев - небогатый почтовый чиновник
  • Алексей Петренко - Мокий Пармёныч Кнуров - из крупных дельцов последнего времени, пожилой человек с громадным состоянием
  • Виктор Проскурин - Василий Данилович Вожеватов, перспективный купец, также наследник судоходной компании
  • Георгий Бурков - Робинзон, он же актёр Аркадий Счастливцев
  • Татьяна Панкова - Ефросинья Потаповна, тетушка Карандышева
  • Борислав Брондуков - Иван, официант городского трактира
  • Александр Пятков - Гаврило, официант городского трактира
  • Юрий Саранцев - Михин, капитан «Ласточки»
  • Ольга Волкова - француженка-модистка
  • Дмитрий Бузылёв - цыган Илья
  • Александр Панкратов-Чёрный - Семёновский Иван Петрович, офицер, герой кавказской кампании
  • Сергей Арцибашев - Гуляев
  • Ибрагим Барги - Кузьмич, кочегар «Ласточки»
  • Земфира Жемчужная - цыганка, исполняющая величальную песню Паратову
  • Ольга Красикова - Ольга Дмитриевна, старшая сестра Ларисы
  • Александр Кузьмичёв - судейский чиновник
  • Юрий Мартынов - гость Огудаловых
  • Владимир Мышкин - гость Огудаловых, офицер, однополчанин Семеновского
  • Николай Сморчков - гость Огудаловых, батюшка
  • Георгий Эльнатанов - грузинский князь Георгий, муж Ольги Дмитриевны
  • Анна Фроловцева - Аннушка, кухарка Огудаловых
  • Евгений Цымбал - Егор, матрос «Ласточки»
  • Цыганский ансамбль под управлением Н. Васильева

Съёмочная группа

  • Сценарий и постановка - Эльдар Рязанов
  • Оператор-постановщик - Вадим Алисов
  • Художник-постановщик - Александр Борисов
  • Композитор - Андрей Петров
  • Режиссёр - Леонид Черток
  • Монтажёр - Валерия Белова
  • Звукооператоры: Семен Литвинов, Владимир Виноградов
  • Романсы на стихи: Беллы Ахмадулиной , Марины Цветаевой , Редьярда Киплинга , Эльдара Рязанова
  • Государственный симфонический оркестр кинематографии
    • Дирижёр - Сергей Скрипка
  • Художник по костюмам: Наталья Иванова
  • Оператор - Пётр Кузнецов
  • Художник-гримёр - Ия Перминова
  • Ассистенты
    • режиссёра: Татьяна Пронина, Александр Громов
    • оператора: Владимир Шмыга, Анатолий Васильев
  • Установщик цвета - Божена Масленникова
  • Консультант - Владимир Лакшин
  • Редактор - Любовь Горина
  • Музыкальный редактор - Раиса Лукина
  • Директора фильма: Лазарь Милькис , Людмила Захарова

В фильме снимались пароходы «Спартак» (в фильме - «Ласточка», постройка 1914, Красное Сормово, тип Великая Княжна) и «Достоевский» («Святая Ольга», постройка 1956, Óbuda Hajógyár, проект 737А)

Музыка из кинофильма

Музыка из кинофильма «Жестокий романс» была выпущена на пластинках фирмой «Мелодия », а также на аудиокассетах «Свема» в 1984 году.

Песни исполняли

  • Оркестр Госкино СССР - «Вальс», «Погоня» (А. Петров)
  • Пономарёва, Валентина Дмитриевна - «А напоследок я скажу» (А. Петров - Б. Ахмадулина) , «Любовь - волшебная страна» (А. Петров - Э. Рязанов) , «Под лаской плюшевого пледа» (А. Петров - М. Цветаева) , «Романс о романсе» (А. Петров - Б. Ахмадулина) , «Снегурочка» (А. Петров - Б.Ахмадулина)
  • Михалков, Никита Сергеевич - «А цыган идёт» (А. Петров - Р. Киплинг (перевод Г. Кружкова))

Критика

«Жестокий романс» - попытка Эльдара Рязанова выйти за пределы комедийного жанра. Несмотря на зрительский успех, фильм вызвал гневную отповедь со стороны литературно и театрально ориентированных критиков, обвинивших его создателей в опошлении исходной пьесы и в глумлении над русской классикой. История Ларисы Огудаловой была трактована Рязановым в духе «Мадам Бовари ». Неслыханной дерзостью по отношению к материалу Островского представлялось то, что весьма идеализированная в пьесе Лариса по сценарию проводит ночь с «обаятельным русским плейбоем» Паратовым, после чего ей стреляет в спину истеричный Карандышев. Авторитетный в то время кинокритик Евгений Данилович Сурков опубликовал в «Литературной газете» разгромную статью, где возмущался тем, что экранная Лариса «попела, поплясала с гостями, а потом пошла в каюту к Паратову и отдалась ему» .

Другим объектом для нападок стала актёрская игра начинающей актрисы Гузеевой, которая, по мнению рецензентов, потерялась на фоне таких корифеев, как Михалков и Фрейндлих . «Неопытность, а временами даже беспомощность начинающей актрисы фильм не пытается преодолеть, - писал, к примеру, Б. О. Костелянец. - Нам так и остается неясным, чем именно она вызывает всеобщий восторг окружающих её мужчин» .

Известный литературовед Д. Урнов сетовал, что «вместо разоблачения паратовской пустоты» в фильме дана «пусть умеренная, её апология», что в нарисованной Рязановым картине мира нечего противопоставить искушению «сладкой жизни» . Если в пьесе музыкальность присуща только Ларисе, то экранный Паратов и сам не прочь исполнить проникновенный романс. Исполнитель роли Паратова, что характерно, не считал своего героя отрицательным: «Лариса не жертва расчетливого соблазнителя, а жертва страшной широты этого человека», - заметил он . Через какое-то десятилетие выяснилось, что, изображая губительную власть денег над людьми, Рязанов запечатлел на киноплёнке «почти пророческое предчувствие новорусской эпохи» .

В качестве ответа критикам Рязанов дал имя Суркова отрицательному персонажу своего следующего фильма «Забытая мелодия для флейты » (Евгения Даниловна Сурова, роль Ольги Волковой) . Он также опубликовал пояснительную статью, где называл главными героями фильма Волгу и пароход «Ласточка» . Режиссёр пояснил, что при работе над фильмом большое значение придавалось

разудалой цыганской стихии, которая, врываясь в музыкальную ткань, придает некий надрыв, который так любили наши предки… [цыганские мелодии] вносят лихую бесшабашность, весёлое отчаяние, в них чувствуется какой-то надлом, ожидание беды, несчастья .

Награды

  • «Золотой павлин» - главный приз фестиваля «Дели-85».
  • Лучший фильм года , лучший актёр года (Никита Михалков) - по опросу журнала «Советский экран ».

Примечания

Ссылки

  • «Жестокий романс» на сайте «Энциклопедия отечественного кино»
  • Полная версия фильма «Жестокий романс» на YouTube
  • Жестокий романс (англ.) на сайте Internet Movie Database

Первая экранизация «Бесприданницы» увидела свет всего через 26 лет после смерти ее автора. В 1886 году скончался Александр Островский, а в 1912 году российский режиссер Кай Ганзен снял одноименный фильм, главную роль в котором сыграла актриса театра и кино Вера Пашенная. Лариса Огудалова стала для начинающей артистки кинодебютом.

Первая «Бесприданница» СССР, 1936 год


Следующей Ларисой Огудаловой (уже ) была Нина Алисова, для которой, вот уж совпадение, эта роль тоже стала дебютной. А вот режиссером был знаменитый Яков Протазанов, к этому времени снявший уже более сотни картин. Увидев восемнадцатилетнюю Нину, Протазанов воскликнул: «Вот настоящая Лариса!» И его не смутило, что Алисова еще даже не закончила ВГИК. «Работа над образом Ларисы у меня началась с первого дня утверждения на роль, - вспоминала в дальнейшем актриса. - Яков Александрович Протазанов, понимая, что у студентки еще нет опыта и знаний для осуществления этого сложного образа, обязал меня ежедневно «жить жизнью Ларисы», войти в атмосферу того времени и той среды, проникнуться чувствами Ларисы». Картина вышла на экраны 31 декабря 1936 года, а на следующий день после премьеры Нина проснулась знаменитой: «Фильм «Бесприданница» шел по всей стране с нарастающим успехом. Его показывали и за границей. В Париже ему присудили «Золотую медаль». Это была огромная победа молодого советского киноискусства». Несмотря на то, что фильмография Алисовой насчитывает почти 30 картин, роль Ларисы Огудаловой так и осталась для актрисы самой любимой. Она даже дочь назвала именем этой героини Островского. На съемках фильма Нина познакомилась с помощником режиссера Валентином Кадочниковым, вышла за него замуж и родила двоих детей: дочку Ларису и сына Вадима. В будущем Лариса стала актрисой, а Вадим - оператором, снявшим множество картин , включая «Жестокий романс» с в роли новой «бесприданницы». Вообще, Рязанов снимал свою картину под влиянием фильма Протазанова, а перед началом съемок позвонил Алисиной и попросил ее благословления. Актриса сказала, что будет с нетерпением ждать выхода фильма на экраны.

«Бесприданница» первой красавицы, 1974 год

Но задолго до блистательного фильма Эльдара Рязанова на экраны вышла «Бесприданница» Константина Худякова, главную роль в которой сыграла красавица Татьяна Доронина, к этому времени ставшая уже настоящей звездой. Неудивительно, что и партнеров ей подобрали таких же звездных. Барина Сергея Паратова сыграл , а небогатого чиновника Юлия Карандышева - . Вместе с Верой Капустиной, Иваном Вороновым, Евгением Лазаревым, и другими артистами они рассказали зрителю трагическую историю бедной девушки, полюбившей импозантного помещика, смотревшего на нее как на забаву и променявшего ее искренние чувства на деньги.

«Жестокий романс»: классическая «Бесприданница», 1984 год

«Мохнатый шмель, на душистый хмель, цапля серая в камыши, а цыганская дочь за любимым в ночь…», - поет Сергей Паратов на этот раз в исполнении блистательного . И Лариса Огудалова бросается в любовь,как в омут, не страшась людской молвы. Но Паратов не способен оценить эту жертву - в мире, где все служит «золотому тельцу», деньги оказываются дороже любви. Сердце Ларисы разбито. Снова. Окончив снимать «Вокзал для двоих», Эльдар Рязанов и не думал экранизировать пьесу, которую проходил еще в школе. Но по совету жены все-таки перечитал «Бесприданницу» и понял, что будет снимать. «Еще в процессе чтения я сразу же представил себе исполнителей двух главных ролей. Я увидел в Паратове Никиту Михалкова, а в Карандышеве - Андрея Мягкова и заручился предварительным согласием этих двух актеров», - вспоминает Эльдар Рязанов в книге «Неподведенные итоги». Роль Ларисы Огудаловой снова сыграла дебютантка - Лариса Гузеева, сейчас известная российским зрителям как ведущая . «Жестокий романс», без сомнений, дал мне путевку в жизнь, и если бы не этот «Романс», то, наверное, меня бы как актрисы не было, он мне дал очень сильный толчок, - призналась Лариса Гузеева в интервью газете «Вечерний Мурманск». Над названием картины режиссер тоже думал недолго. «Название фильма «Жестокий романс» появилось сразу, как только я принял решение об экранизации, - говорит Рязанов. - Я как поклонник старинных романсов поначалу решил использовать только их. У Островского Лариса поет «Не искушай меня без нужды». В фильме Протазанова - «Нет, не любил…». Я тоже сначала хотел использовать «Я ехала домой», «Снился мне сад…» и другие. Возникло ощущение вторичности. Потом . И понял - то, что надо. Не столь архаично. Одно стихотворение - «Я, словно бабочка к огню» - от отчаяния написал сам. Тут же и Киплинг с «мохнатым шмелем» оказался к месту». В дальнейшем музыка и песни из фильма стали настолько популярны, что студия звукозаписи «Мелодия» выпустила отдельную пластинку. Кстати, большинство песен из фильма исполнила российская джазовая вокалистка Валентина Пономарева. После выхода фильма на экраны на Эльдара Рязанова обрушился шквал критики: режиссера обвиняли в отходе от авторской трактовки пьесы и неверной расстановке акцентов. А вот зрители были иного мнения - по опросам журнала «Советский экран» «Жестокий романс» стал лучшим фильмом года.

«Бесприданница» нового времени», 2011 год

Написанная еще в позапрошлом веке, пьеса Островского «Бесприданница» не потеряла, да и, наверное, никогда не потеряет своей актуальности. Пример тому - многосерийный фильм «Бесприданница», транслировавшийся в 2011 году на . Постановщиком ленты выступил режиссер фильмов «18-14» и «Красный жемчуг любви» Андрес Пуустусмаа. Создатели фильма подчеркивали, что картина снята «по мотивам», а сама пьеса служила лишь источником вдохновения. Действие картины было перенесено из 19 века в наши дни. Сюжет, на первый взгляд, остался без изменений: главную героиню предает мужчина, собравшийся жениться по расчету. И она теперь вынуждена выйти замуж за бедного военнослужащего. Пытаясь снять современную версию «Бесприданницы», режиссер оставил героям прежние фамилии и лишь слегка изменил имена, превратив, например, Юлия в Юрия, а Мокия - в Михаила, что вызвало недовольство зрителей, недоумевавших, почему режиссер не мог придумать что-то более оригинальное. Основной сюрприз, правда, поджидал их в конце - читавшие пьесу и смотревшие все предыдущие экранизации были удивлены тем, как все закончилось. На роль главной героини Пуустусмаа позвал , за плечами которой уже был десяток ролей. Ее Лариса Огудалова получилась, пожалуй, самой нестандартной из всех.

Сравнительная характеристика произведения и экранизации Э. Рязанова «Жестокий романс»

Обращение кинематографа к классическим драматургическим произведениям стало неизбежно-естественным еще на заре его (кинематографа) появления. Стремление перенести со сцены на экран, подчинить его законам те или иные исключительно драматургические особенности - было мечтой многих выдающихся художников. Экранизации раннего периода, и в дальнейшем, вплоть до восьмидесятых годов, носили, в основном неприкосновенный характер по отношению к материалу-источнику.

Попытаемся провести некоторый сравнительный анализ оригинальной пьесы А.Н. Островского «Бесприданница» с ее экранизированным вариантом - фильмом Э. Рязанова «Жестокий романс».

Песня из пьесы: «Не искушай меня без нужды...». Песня из кинофильма: «А напоследок я скажу...»

Основная мысль первой песни - разочарование. Искушение возвратом прежних чувств ужу не трогает обманутое сердце. Это песня - разуверение. У второй песни более трагический эмоциональный настрой. Вся песня представляет собой предчувствие близкой трагической развязки. Об этом свидетельствует лексическое наполнение песни: напоследок, прощай, с ума схожу, погубил, уходят запахи и звуки. Повторы способствуют нагнетанию напряжения и создания атмосферы неминуемой гибели»

Действительно, эти песни несут в себе абсолютно разный смысл. Каждый решает задачу автора, но задачи эти разные: показать глубину разочарования обманутого сердца или стать предвестником гибели. Каким бы содержанием не были наполнены песни, трагическая гибель Ларисы оказалась неизбежной.

Смерть Ларисы в драме - это трагедия и одновременно освобождение. Лариса нашла свою свободу, нет больше социальных ограничений, нет душевных мук. Выстрел освободил её навсегда. Её смерть сопровождает пение цыган. Цыгане, как известно, вольный народ. И создается впечатление, что вместе с песней цыган улетает освобождённая душа Ларисы. Она прощает всех и завещает жить. Она не хочет никому мешать, она лишь хочет освободиться от страданий.

Последние слова Ларисы из драмы:

Лариса (постепенно слабеющим голосом): нет, нет, зачем... пусть веселятся, кому весело...я не хочу мешать никому! живите, живите все! вам надо жить, а мне надо...умереть...я ни на кого не жалуюсь, ни на кого не обижаюсь...вы все хорошие люди...я вас всех...всех люблю.

В кинофильме Лариса говорит только одно слово: «Благодарю». Какой смысл вкладывается в это слово? И на какую режиссёрскую находку в финальной сцене стоит обратить внимание?

После выстрела в небо взмывают чайки, Лариса в переводе с греческого языка означает «чайка». Чайка не имеет гнезда, садится на волны, которые несут её куда глаза глядят. Бесприютность чайки предаётся и главной героине. В фильме не раз в небо взмывают чайки как символ судьбы Ларисы. Но её последнее слово нельзя рассматривать как освобождение героини. Её смерть сопровождает цыганская песня, но душа Ларисы не освобождается вместе с ней, потому что баржа плывёт в сплошном тумане, где не видно горизонта, вообще ничего не видно.

Кинофильм, таким образом, расширяет и углубляет духовную драму, поднятую в пьесе. Режиссёр делает акцент на эту сторону конфликта. Расширяя содержание пьесы, режиссёр вводит предчувствие трагической развязки, чего нет в пьесе.

На мой взгляд, Рязанов учел все, что только можно было учесть. Он скрасил сухую передачу оригинала, подобрав талантливейших актеров, которые смогли проникнуться особой атмосферой драмы; подчеркнул ремарки Островского художественными деталями и резким контрастом; подкорректировал идейное и композиционное содержание, обновил и выделил главные мотивы, тем самым подняв драму «Бесприданницу» до трагедии.

Попытаемся ответить на вопрос, почему же название фильма Э. Рязанова не осталось идентичным названию книги? Мне кажется, потому, что Эльдар Рязанов почувствовал трагическую историю бесприданницы как печальную, пронзительно-болезненную песнь, иными словами, романс о безжалостном и жестоком тогдашнем мире. Свое ощущение он отразил не только в названии, но и в музыкальном сопровождении - мелодии романсов на стихи Цветаевой и Ахмадулиной, которые поет Лариса, лейтмотивом проходят сквозь фильм, усиливая смысл ключевых моментов.

В пьесе действие происходит практически в один день (что продиктовано требованием жанра). Эти приводит к слишком быстрой смене событий, настроений героев, их чувств, мыслей. В фильме же проходит довольно длительный временной период, чтобы реально уместились все события, показанные в пьесе и более подробно остановиться на каждом их них. Кроме того, в кинофильме показана предыстория основных событий. Она помогает глубже понять характеры героев, их психологические особенности.

Важно отметить тот факт, что интерес к «Бесприданнице» Островского в последние годы во многом вызван именно оригинальной экранизацией пьесы Э. Рязановым. Об оригинальности можно говорить уже потому, что восприятие молодыми зрителями героев фильма подтверждает уже не однажды высказанную мысль о том, что каждое поколение примеряет великие произведения к собственному опыту Широтов В.В. Искушение - лейтмотив драмы А.Н. Островского «Бесприданница»//Литература в школе. - 1998. - №3. - С. 86-90..

Отличия между пьесой "Бесприданница" и фильмом "Жестокий романс" и получил лучший ответ

Ответ от Ella Kuznetsova[гуру]
Мне кажется, пьеса Островского и есть мелодрама. Рязанов слишком увлекся этим и перенасытил фильм романсами, которые сами по себе хороши, но не совсем подходят Ларисе. Стихи Цветаевой и Ахмадулиной в её устах - не только в буквальном смысле анахронизм, но и чрезмерно усложняют её характер. В пьесе она несколько проще: сломленная изменой, исчезновением Паратова, она смирилась и хочет и просит покоя. С неприязнью, но соглашается стать женой Карандышева в надежде на тихую жизнь.
Когда всё это рушится, она в отчаянии заявляет Карандышеву: "Я не нашла любви, так буду искать золота. Подите, я вашей быть не могу... Чьей ни быть, но не вашей". То есть готова идти к Кнурову в содержанки, хотя и с отвращением; тут олеся Ефимова неправа: так оно и у Островского. Что касается цыганщины, я согласна: её многовато.

Ответ от Олеся Ефимова [гуру]
Эту необыкновенную пьесу попытался перенести на экран Э. Рязанов. В своей книге "Неподведенные итоги" он пишет о работе над фильмом "Жестокий романс", говорит о "трагизме ситуации" пьесы, о введение в картину тумана, который усугубил "трагизм происходившего", о "безжалостной истории" в драме. Но поставил свой фильм режиссер как мелодраму и этим, мне кажется, исказил смысл пьесы. Просчет, на мой взгляд, таится уже в намерении придать сценарию "романную форму". Уже это обрекло картину на исчезновение из нее трагизма. А тут еще явный перебор с романсами. К тому же мелодраматически одноцветны персонажи: чрезмерно обольстителен "белоснежный" Паратов и слишком омерзителен "серый" Карандышев.
Непонятно, чем могла очаровать всех героев такая бесцветная, непоэтичная Лариса? И зачем несколько песен поет сам Паратов? Хотелось бы спросить, почему героиня фильма отправляется за кнуровским золотом и отчего Карандышев стреляет ей в спину? Ведь этим снимается тема благодеяния и отказ Ларисы от выбора в духе Кнурова. И последнее - зачем так весело и лихо отплясывают цыгане в момент, когда погибает героиня? Это уже не хор, не народное мнение, а дикое кощунство в угоду внешней красивости. Отказ от трагедии, раскрытой в пьесе, на мой взгляд, не оправдан.

XI городская открытая конференция учащихся «Интеллектуалы XXI века»

Секция: Искусствоведение

Экранизация как интерпретация литературного произведения (на примере сравнения фильма Э. Рязанова «Жестокий романс» и драмы «Бесприданница»)

ДТДиМ, лицей №3, 11-й класс

Учитель: ,
учитель высшей категории,

Оренбург


I. Введение.

II. « Жестокий романс» как интерпретация пьесы «Бесприданница».

2.1. Проблема экранизации классических произведений

2.2. Сравнительный анализ драмы «Бесприданница» и фильма Э. Рязанова «Жестокий романс».

· Отличие сценария фильма от текста пьесы Островского.

· Роль актерской игры в смещении акцентов в фильме.

· Особенности музыкального оформления фильма.

· Роль работы оператора и художника в создании образов героев и в передаче режиссерской идеи.

III. Заключение.

IV. Библиография.


V. Приложения

Приложение I. Сравнительная таблица эпизодов пьесы Островского и фильма Рязанова.

Приложение II. Словарь терминов, встречающихся в тексте работе.


I. Введение

В этом году исполнилось 20 лет со дня выхода на экраны фильма Э. Рязанова «Жестокий романс», созданного по мотивам пьесы «Бесприданница». Тогда, 20 лет назад, фильм вызвал широкую полемику, причем большей частью рецензии на фильм были отрицательными. Тем не менее, «Жестокий романс» с большим успехом прошел в прокате, успехом, возрастающим по мере усиления критических залпов по нему (в кинотеатрах картину просмотрели 22 миллиона зрителей). Фильм пользовался широкой народной любовью. По опросу журнала «Советский экран» картина названа лучшим фильмом года, Никита Михалков – лучшим актером года, Вадим Алисов – лучшим оператором, Андрей Петров – лучшим композитором. (Данные взяты из: 13.5). Уже независимо от нашей прессы, «Жестокий романс» хорошо был встречен за рубежом и получил там одобрение критики. На XV Международном кинофестивале в Дели фильм был удостоен главной награды – «Золотого павлина». Сейчас, спустя 20 лет, можно с уверенностью утверждать, что фильм выдержал испытание временем, по-прежнему являясь одной из любимых картин Россиян.

Почему же так сильно отличаются отзывы критических статей от мнения рядового зрителя? На наш взгляд, критики-литературоведы исходили из некой идеальной модели экранизации классической пьесы, когда бы она абсолютно точно воспроизводилась на экране. Отсюда вытекал и метод анализа фильма. Сцены фильма сравнивались с соответствующими сценами пьесы, причем критики не пытались объяснить позицию режиссера, отступающего от оригинала, а ставили в пику ему каждое такое нарушение. При этом не принималось во внимание, что кино и литература – два совершенно разных вида искусства, они живут по разным законам, и поэтому совершенно буквальное воспроизведение классики на экране вряд ли возможно.

Мы ставим иную цель – проанализировать фильм Э.Рязанова «Жестокий романс» именно как интерпретацию пьесы А.Островского «Бесприданница». Данная цель определяет основные задачи исследования:

· познакомиться с искусствоведческими и литературоведческими статьями о фильме Э. Рязанова «Жестокий романс»;

· сравнить режиссерский сценарий фильма с текстом пьесы Островского, найдя отступления режиссера от первоисточника;

· объяснить эти отступления, исходя из различий кино и литературы как видов искусства а также исходя из особенностей трактовки Э. Рязановым пьесы А. Островского.

· определить роль актерской игры, музыкального оформления фильма, операторской работы в передаче авторской позиции режиссера.

Объектом исследования является фильм Э. Рязанова «Жестокий романс». Данному фильму было посвящено множество рецензий в журналах и газетах в 1984-85 годах. Однако каждая такая статья представляла собой своего рода реплику в развернувшемся в прессе диалоге о фильме, причем, как уже было отмечено, это были большей частью литературоведческие работы, не учитывающие специфику киноискусства. Обобщающих же работ, посвященных внимательному изучению фильма именно как произведения искусства кино, мы практически не встретили. Это определяет актуальность нашей работы.

Материалом исследования являются видеозапись фильма и сравнительные таблицы эпизодов сценария фильма «Жестокий романс» и пьесы «Бесприданница» (см. Приложение I). Основным методом работы с материалом является сравнительный анализ.


II . «Жестокий романс» как интерпретация пьесы «Бесприданница».

2.1. Проблема экранизации классических произведений

Экранизация – это, согласно толковому словарю, - взятие произведения (преимущественно литературного) в основу создания кинофильма. (12. 739). История экранизаций произведений литературы, имеющая немало побед на своем пути, является одним из частных примеров истинной близости между искусствами. Но именно эта же история свидетельствует также о том, что литература, театр и кинематограф – искусства различные, имеющие свои тайные и явные особенности, свои способы воздействия на ум и чувства человека, располагающие разными способами воплощения художественных образов, своим специфическим языком. «Фильм совсем не похож на пьесу; наоборот он похож на роман, но на роман, который будет показан, а не рассказан…- так пишет в своей книге Лоусон и добавляет: - Однако нельзя забывать, что между процессом зрительной передачи и процессом рассказа существует огромная разница». (14.6).

Как бы ни казалось кино близко театру в силу того, что и в кино, и в театре значительная роль принадлежит слову, интонации, жесту, игре актера, принципы подхода к изображению жизни в кино и театре совершенно различны. Мы вполне согласны с Лоусоном в том, что кино ближе к эпическим жанрам, чем к драматическим.Ведь оно обладает множеством из тех возможностей, которыми обладает эпос и не обладает драматическое произведение: способностью широкого охвата явлений действительности, перемещений во времени и в пространстве, проникновения в душу героя и возможностью показать его мысли, возможностью прямо выразить авторскую позицию (через голос за кадром), широкой описательностью, возможностью обратить внимание зрителя на отдельные детали (фокусировка, крупные планы). Получается, что при экранизации произведение драматическое непременно должно приобрести свойства эпоса, ведь не может же искусство кино отказаться от свойственных ему художественных средств и возможностей. Но стремление прочитать драму как роман или повесть, полное изменение жанра разрушает первооснову – литературное произведение, для которого жанр не случаен, а является той единственно возможной формой, в которой мог осуществиться писательский замысел. Вместе с тем стоит отметить, что специфика кино, опирающегося прежде всего на зрительный образ, существенно отличает кинофильм от любого литературного произведения. «Одна сцена, или эпизод, или даже жест, мимика героя на экране способны в сконцентрированной форме воплотить в себе то, что, являясь предметом описания в литературе, может быть растянутым на десятки страниц», - пишет Л. Зайцева (7.67).

Поэтому мы утверждаем, что любая экранизация – это интерпретация , осуществляя которую приходится мысленно демонтировать литературное произведение. Интерпретация (от лат. interpretatio – объяснение) - не просто истолкование произведения. Интерпретация как правило сопряжена с переводом высказывания на иной язык, с его перекодировкой. Толкуемое явление при этом «как-то меняется, преображается; его второй, новый облик, отличаясь от первого, исходного, оказывается одновременно и беднее, и богаче его. Интерпретация – это избирательное и в то же время творческое (созидательное) овладение высказыванием». (19.142). Так режиссер, прорываясь к той реальности, которая воплощена в данном произведении, видит ее словно двойным зрением: глазами экранизируемого писателя и своими собственными. Второе никогда не совпадает с первым даже в такой киноленте, которая ориентирована на оптимальное приближение к литературному тексту. Скажем, в рассматриваемом нами фильме по пьесе Островского действие вынесено на реальную натуру – это уже отступление от оригинала. Одно дело Волга в театральной постановке, и совсем другое – текущая на наших глазах река.

Поэтому дилемма – адекватная или вольная интерпретация – которая дает возможность осудить или одобрить режиссера, творчески интерпретирующего литературное произведение, - относительна. «Не мерою прямой близости к оригиналу обуславливается художественная ценность экранизации, - утверждает Громов. – Важнее ее соответствие духу и пафосу литературного первоисточника» (4.129). И, наверное, современность его видения режиссером.