Детские зарубежные поэты. Детская зарубежная поэзия и зарубежные поэты в кругу детского чтения

текст: Евгения Карташова

Стихи иностранных авторов - это как далекие загадочные острова. Там у героев совсем другие, странные имена и встречаются очень странные вещи. Может, потому-то зарубежная поэзия зачастую даже притягательнее для детей, чем стихи «соотечественников». Ниже - пять книг, с которых можно начать чтение, чтобы мысленно очутиться с ребенком в детской Англии, Франции, Испании, Новой Зеландии или Голландии. А еще можно собрать целую коллекцию поэтических образов мира на книжной полке.

Издательство: «Розовый жираф»

Возраст: 4-8 лет

Новинка, которую стоит открыть хотя бы ради того стихотворения Алана Милна, которое вынесено в заголовок - «Королевская считалка». Классика детской поэзии Англии под действием переводческого таланта Бородицкой быстро становится узнаваемой и «классической» в России. Сборник начинается английскими народными песенками и потешками, затем идут стихи Роберта Льюиса Стивенсона и Алана Александра Милна. Эти друзья известны нам скорее по прозе, но как отмечает в предисловии Бородицкая, два сборника стихов Алан Милн написал еще до сказки про Винни-Пуха. В стихах Милна, собранных под этой обложкой, можно обнаружить Винни-Пуха еще совсем другим: не привычного нам весельчака, а милого задумчивого медведя, комплексующего по поводу собственной полноты.

Закрывают книгу - мечтательная поэтесса Элеонора Фарджен со своей продавщицей клубники и немного грустный Джемс Ривз: у него в стихах море похоже на бездомного пса, а старая тетушка Фло пускает на кухне мыльные пузыри для поднятия настроения. И этим старушка похожа на короля, который для бодрости духа бурчит себе под нос считалочку «Что же получаем? Пятью пять - двадцать пять и ватрушку с чаем!».

В книге в меру яркие акварельные рисунки Михаила Федорова - то, что называется иллюстрация в лучших традициях. Они сами по себе - произведения искусства, но не уходят гулять далеко от смысла авторского текста, прежде всего оживляют героев стихотворения. Четкий простой крупный шрифт на белом фоне делает текст доступным и для самостоятельного детского чтения.

современная французская поэзия для детей в переводах Михаила Яснова

Издательство: ДЕТГИЗ

Возраст: 7-10 лет

Авторы, вошедшие в сборник: Жан-Люк Моро, Жак Шарпантро, Робер Вине, Жаклин Сен-Жан. Изысканность, которую ищет любитель всего французского, найдет он и в этой книге. Есть стихи «чудесатые» и хулиганские («На чародейском рынке», «Марсианская военная песня», «Господин Хрюке»), есть тонкие лиричные зарисовки о природе и времени суток («Мсье, мсье, который час? Тот час, когда свои одежки слизняк развесил вдоль дорожки и надевает светлячок, собравшись в гости, пиджачок»). А есть и «воспитательно-бытовые» - например, «У парикмахера»: «Скажите, что мне делать тут? Смириться, что тебя стригут»). Возраст указан средний школьный, и не случайно.

Да, певучесть и музыкальность французских стихов, тонкость метафор, может, и не оценят малыши до 6-7 лет, зато в книге есть простые считалочки («считалка, чтобы скакать через скакалку», «считалка, чтобы взобраться по лестнице») и множество удивительных стихотворений про животных с понятными изображениями. Воздушные иллюстрации Михаила Бычкова соблюдают тот самый необходимый баланс между «натуралистичностью» и поэтической образностью, который дает распознать воробья, кролика, ласточку и антилопу, но при этом позволяет развивать фантазию и вкус (вот дикий ветер изображен как «невидимый» дворник, разметающий колючки чертополоха во все стороны). К однозначным минусам издания: отсутствие нумерации страниц и оглавления по стихотворениям, а не только по авторам. К однозначным плюсам: краткие рассказы о каждом из представленных в сборнике французских поэтов.

Кстати, стоит также найти книгу стихов Мориса Карема «Кошки-Мышки» (двусторонняя книжка-игра, издательство «Розовый жираф») и «Стихи французских поэтов для детей» с произведениями таких французских поэтов-классиков как Жак Превер, Мадлен Лей, Робер Деснос, Клод Руа, Рене де Обальдиа (издательство «Самокат», поэтическая серия). Этот небольшой сборник давно не переиздавался, но если увидите где-то - хватайте скорее.

Линли Додд переводах Марины Бородицкой

Издательство: «Розовый жираф».

Возраст: 2-5 лет

Эти две малоформатные книжки с «неубиваемыми» толстыми картонными страницами - маленькие шедевры для маленьких, в их собственную библиотеку. Простые истории, рассказанные в рифму поэтессой и художницей из Новой Зеландии. Можно читать перед сном, а можно рассматривать рисунки, когда едешь с ребенком в транспорте. Первая книжка - про домашнего черного кота, который под покровом темноты становился «воришкой», но однажды все-таки попался, да так смешно. Вторая - история про храбрую собачку. Вместе с тем это еще и настоящая галерея всех собачьих пород, узнаваемых вполне. На правой странице - собака, на левой - текст про нее: далматинец «Макс с узором из клякс» или «Поликсена - точ-в-точ стог сена» и «Сосиска животик низко». Можно легко и весело вместе с ребенком «приделать» эти описания к соседским собакам.

Ханс и Моника Хаген в переводах Ирины Михайловой и Михаила Яснова

Издательство: «Компас-ГИД»

Возраст: от 5 лет

Безмерно романтичная и нежная книжка-картинка. Такую хорошо преподнести в подарок семейной паре с детьми на День святого Валентина. «Всех любимей - ты!» — тот самый случай, когда иллюстрации, пожалуй, важнее текста стихотворений. Художница Марит Торнквист на каждом развороте создает особое настроение, атмосферу, образ. Ей удается передать мир мечтательного, нежного ребенка через пастельные тона, милые бытовые детали и «дымку». Наверное, поэтому ее любят как дети, так и романтично настроенные взрослые. Поэзия на картинке - это когда метафора оживает и в желтом море подсолнухов появляется и плывет настоящая лодка. Такие книжки хорошо рассматривать и читать перед сном. Впрочем, отличные иллюстрации не отменяют того факта, что авторы стихотворений - одни из любимых в Голландии детских писателей.

Испанский детский фольклор переводах Всеволода Багно

Издательство: ДЕТГИЗ.

Возраст: от 4 лет (для чтения взрослыми малышам).

В книге собраны испанские народные песенки, дразнилки, загадки и колыбельные. Каждое произведение дано на двух языках: на оригинальном испанском и на русском, в переводах от Всеволода Багно - известный филолог, испанист, директор Пушкинского Дома.

Народная поэзия Испании абсурдна, но это совершенно не тот абсурд, к которому мы более-менее привыкли, познакомившись с английскими народными песенками. Поэтому книга «Видел я, как мышка сеет» вызывает противоречивые ощущения и сомнения у тех родителей, кто не может с ходу признаться в любви к испанской культуре. Впрочем, издательство и эксперты однозначно говорят, что книжка предназначена как раз для самых маленьких, испанская малышня на этих стихах выросла и вполне довольна. Открываем и наравне с абсурдом, видим вполне безобидные и понятные загадки: «Величиной с орех, ползет выше всех» (Улитка).

Что касается иллюстраций, то здесь - испанское буйство ярких красок в достойном исполнении российских иллюстраторов Светланы Атнагуловой и Леонида Цхэ. И хотя для коротких загадок, потешек и песенок принято выбирать все-таки формат поменьше, здесь большой формат вполне оправдан стилем рисунков.




Халфдан Рассмуссен


* * *
История эта правдива вполне:
в одной небольшой отдаленной стране,
в одном очень маленьком доме с крылечком
один очень маленький жил человечек,
а с ним исключительно малая мышка...
Казалось бы, с виду такие малышки,
А петь начинали, - и странно всем было
откуда берутся и голос и сила?
Сидят на крылечке, поют себе хором,
а песенку слышно за речкой и бором...
Казалось бы, оба - такие малышки, -
всего-то пустяк: человечек и мышка.


Перевод Михаила Грозовского


Ночные мысли черепахи ,
страдающей от бессонницы
на подстриженном газоне
:


Земля, конечно, плоская,
Притом ужасно жесткая.


Перевод Григория Кружкова



Шэл Силверстейн


Если я был бы...


Если я был бы маленький-маленький гном,
Я умывался бы каплей одной дождя,
Я бы на божьей коровке ездил верхом,
Удочку прятал в дырочку от гвоздя,
Я бы под дверями запросто проходил,
Мне бы комар казался большим орлом,
Блюдце - широким озером, если бы я был...
Если бы я был маленький-маленький гном.
Я бы ни папу, ни маму обнять не мог,
Разве мизинчик, и то - не наверняка,
Я бы в испуге шарахался из-под ног
Даже полуторамесячного щенка.
Если бы мне подарила конфету "Полет"
Тетя, которая очень любит меня,
Я бы конфету эту ел целый год,
Фантик один разворачивал бы полдня.
Чтоб написать короткое слово "привет",
Я бы с неделю ворочал вечным пером...
(Эти стихи я писал четырнадцать лет,
Я ведь и есть маленький-маленький гном.)


Перевод Григория Кружкова



Микроб


Микроб - ужасно вредное животное:
Коварное и, главное, щекотное.
Такое вот животное в живот
Залезет - и спокойно там живет.
Залезет, шалопай, и где захочется
Гуляет по больному и щекочется,
Он горд, что столько от него хлопот:
И насморк, и чихание, и пот.
Вы, куклы, мыли руки перед ужином?
Ой, братец Лис, ты выглядишь простуженным...
Постой-ка, у тебя горячий лоб:
Наверное, в тебе сидит микроб!


Перевод Григория Кружкова


Уолтер Де Ла Мар

Энн, скорей беги сюда!
Видишь, там сковорода?
Рыба, что на ней печется,
Протянула мрачно: "Мда-а…".
Если это я придумал,
Не сносить мне головы!
Рыба, вынырнув из масла,
Грустно молвила: "Увы!".
Так тоскливо, так несчастно
Рыба на меня смотрела,
А потом, нырнув обратно,
Снова в масле зашипела.


Джемима


Имя мое - Джемима.
Но разве же это имя?
Мой папа - добрейшей души человек,
И мама, и Боб - зовут меня "Мэг".
И только сестра, завистливо глядя
На чудных волос моих светлые пряди,
Кричит, насмехаясь, дурацкое имя:
"Джемима, Джемима, Джемима!"


01.09.1999

P.Л. Стивенсон «Качели»

Скажи: ты любишь с доской качелей

Взлетать среди ветвей?

Ах, я уверен, из всех веселий

Это — всего милей!

Взлечу высоко над оградой,

Все разом огляну:

Увижу речку, и лес, и стадо,

И всю страну!

Вот сад я вижу внизу глубоко,

И крыши, и карниз,

На воздух вверх я лечу высоко,

На воздух вверх и вниз!

P.Л. Стивенсон «Вычитанные страны»

Вкруг лампы за большим столом

Садятся наши вечерком.

Поют, читают, говорят,

Но не шумят и не шалят.

Тогда, сжимая карабин,

Лишь я во тьме крадусь один

Тропинкой тесной и глухой

Между диваном и стеной.

Меня никто не видит там,

Ложусь я в тихий мой вигвам.

Объятый тьмой и тишиной,

Я — в мире книг, прочтенных мной.

Здесь есть леса и цепи гор,

Сиянье звезд, пустынь простор —

И львы к ручью на водопой

Идут рычащею толпой.

Вкруг лампы люди — ну точь-в-точь

Как лагерь, свет струящий в ночь,

А я — индейский следопыт —

Крадусь неслышно, тьмой сокрыт...

Но няня уж идет за мной.

Чрез океан плыву домой,

Печально глядя сквозь туман

На берег вычитанных стран.

P.Л. Стивенсон «Маленькая страна»

Если дома скучно станет,

Если голова устанет,

Стоит мне глаза закрыть,

Чтоб отчалить и отплыть

Через пелену тумана

К свежим рощам Игростана,

Где играет и поет

Вольный Маленький Народ,

Где стрекозы — исполины,

Где листочек тополиный

Из волшебных дальних стран

По волнам плывет, как лодка, —

Быстро, ходко! —

Через лужу-океан.

Если там свернуть на север,

Попадешь в гигантский клевер.

Встретишь там наверняка

Муху или паука

Или мурашей, хвоинки

Волокущих по тропинке.

А взобравшись на щавель,

Вдруг увидишь, как с гуденьем

Над цветеньем

Пролетит огромный шмель.

Там, у дерева-ромашки,

За кустами белой кашки

Сам себя увижу я

(Чуть побольше муравья)

Отраженным в светлой луже,

Словно в зеркальце — не хуже!

Тут и листик подплывет,

Так что снарядить не трудно

Это судно —

И отправиться в поход.

Притаившись за цветами,

Любопытными глазами

Смотрит Маленький Народ,

Как суденышко плывет.

Часть из них одета в латы

(Это, видимо, солдаты),

Те — крылаты

И раскраскою богаты —

Есть на всякий вкус и цвет:

Пурпурные, голубые,

Золотые...

Только злых меж ними нет.

А когда глаза открою

И увижу пред собою

Длинный-длинный ровный пол,

Длинный-длинный гладкий стол,

Пьющих из больших стаканов

Длинных-длинных великанов

(Выше леса, выше гор!),

Говорящих тот же вздор, —

Как же хочется мне снова

Плыть вдоль леса травяного,

На ромашки залезать...

А домой лишь возвращаться

Отоспаться —

И опять идти играть!

К. Хакусю «Лунной ночью»

— Отворите дверь!

— Кто так тихо стучит?

— Это я — кленовый лист.

— Отворите дверь!

— Кто так тихо стучит?

— Это я — горный ветер.

— Отворите дверь!

— Кто так тихо стучит?

— Это я — лунный свет.

Э. Лир «Лимерики»

Один старикашка с косою

Гонялся полдня за осою.

Но в четвертом часу

Потерял он косу

И был крепко укушен осою.

Жила на горе старушонка,

Что учила плясать лягушонка.

Но на все «раз-и-два»

Отвечал он: «Ква-ква!»

Ох, и злилась же та старушонка!

Жил-был старичок между ульями,

От пчел отбивавшийся стульями.

Но он не учел

Числа этих пчел

И пал смертью храбрых меж ульями.

Жил мальчик из города Майена,

Свалившийся в чайник нечаянно.

Он сидел там, сидел

И совсем поседел,

Этот бывший мальчишка из Майена.

Жил один старичок на болоте,

Убежавший от дяди и тети.

Он сидел на бревне

И, довольный вполне,

Пел частушки лягушкам в болоте.

ТЕМА: Современная русская и зарубежная поэзия для детей

Тема: Русская и зарубежная поэзия для детей XXвека.

ЦЕЛИ: 1) Познакомить студентов с творчеством зарубежных и русских поэтов XX века, учить делать анализ произведений, с точки зрения нравственных и воспита­тельных задач, передавать красоту природы, с помощью выразительных средств языка;

2) Формирование у студентов умений самостоятельной организации учебно- воспитательной работы в классе;

3) Углубление и закрепление теоретических знаний, полученных студентами в про­ цессе изучения темы, творческое использование опыта работы лучших учителœей школ города.

ОБОРУДОВАНИЕ: Портреты и книги Акима, Берестова, Заходера, Коринца, Мош-ковской и др.

I .Чтение наизусть стихи Михалкова (выразительное чтение) 2.Цикл о дяде Степе

3.Басни (чтение)

IIОсновная часть

Стихи для детей - явление сложное, так как эстетические потребности детей разного возраста различны. В случае если для дошкольников и младших школьников харак­терно образное восприятие мира, игровое его освоение, стремление ритмически ор­ганизовать речь, соотнести ее с движением, красками, звуками, то для подростка важнее героическое начало, события большого эмоционального накала, а потому и тяга к остросюжетной, героической поэзии.

Мир в поэзии отражается как в содержании, так и в форме стиха. Содержа­ние - это не тема и даже не сюжет, - это мировосприятие поэта. Одна и та же тема, один и тот же сюжет будут звучать по-разному исходя из мировосприятия поэта. К примеру, о грозе можно написать радостное лирическое стихотворение, и может оно быть трагическим и мрачным. Естественно, что форма стиха, его звуко­вая оркестровка, ритм, интонация также будут различны, так как отбор художест­венных средств непосредственно связан с общей тональностью и восприятием мира художником-творцом в данный момент. Чем глубже поэт воспринимает гармонию или противоречия мира, тем серьезнее его поэзия. Она становится явлением в лите­ратуре. И, обращаясь к современной поэзии со своим особым видением мира, а сле­довательно, со своей собственной интонацией, поэтов, которым есть что сказать де­тям.

Отличительная черта поэзии последних десятилетий - в стремлении приоб­щить детей к современности в самом широком смысле этого слова, в стремлении раскрыть через чувство поэта и его лирического героя удивительный мир, окру­жающий нас, многообразие состояний природы, душевные движения человека.

В современной поэзии лирический герой - первооткрыватель нового, каза­лось бы, в примелькавшемся нам, взрослым, окружающем мире, который каждый день познает читатель-ребенок.

Поэзия для детей во второй половинœе 80-х - начале XXI века развивается в основном по игровой модели, заданной в Серебряном веке и 20-30-х годах. В этой модели главным принципом была игра со словом (Тим Собакин ʼʼКвадратный беге­мотʼʼ).

Новые тенденции поэзии, как и всœей ДЛ, - в снятии табу с ряда тем и в раз­витии их на базе естественно сложившихся традиций современного детского фольклора (Артур Александрович Гиваргизов (1956), учитель музыки, пишет рас­сказы, сказки и стихи ʼʼВ первый классʼʼ).

Недостаток лиризма в игровых и сатирических стихах отчасти восполняется творчеством поэтов старшего поколения. В периодике и сборниках, наряду с новыми стихами, печатаются мастера, чей стиль сложился несколько десятилетий назад (Игорь Александрович Мазин (1938) ʼʼЗаря утром и вечеромʼʼ, 1998).

Лиризм стихов Виктора Владимировича Лунина (1945) чаще всœего возникает с мотивом едва заметного перевоплощения, что позволяет почувствовать и понять нечто важное, соприкасающееся с далеким пока миром взрослых переживаний (ʼʼО чем грустят корабликиʼʼ).

В творчестве современных поэтов отчетливо просматриваются самые даль­ние истоки русской лирической поэзии для детей - от поэтов державинско-карамзинской эпохи (С.Г. Козлов ʼʼВ ясный день осœеннийʼʼ, 1980)

Благодаря сосœедству в активном поле ДЛ поэтов ʼʼхороших и разныхʼʼ (по выражению Маяковского), эксцентриков и лириков, ʼʼшестидесятниковʼʼ и ʼʼновыхʼʼ расширяются возможности поэтического языка, делаются доступны для выражения всœе более сложные темы.

Ш.Д/з

2.Оформить отзыв о стихотворении (обложка соответствует стихотворению) 3.0 Житкове

ТЕМА: Современная русская и зарубежная поэзия для детей - понятие и виды. Классификация и особенности категории "ТЕМА: Современная русская и зарубежная поэзия для детей" 2017, 2018.