Как будет по еврейски привет. Что евреи желают друг другу? Справочник по приветствиям

Запишитесь на курсы иврита. Не так уж и важно, каков именно формат: занятия с репетитором, посещение языковой школы или факультатив в университете. Важно то, что все это укрепит вас в намерении выучить язык. Если вы живете в Израиле, можете записать на языковые крусы “ulpan” или “ulpanim”, где вы будете жить и дышать ивритом, ивритом и снова ивритом.

Погрузитесь в культуру Израиля и еврейского народа. Слушайте израильское радио, смотрите израильские фильмы, читайте израильские книги - но, разумеется, если все это на иврите.

Обзаведитесь детскими книгами на иврите. Многие произведения Диснея переведены на иврит, хотя и израильская литература сама по себе таки имеет, что предложить детям!

  • Детские книги можно купить в любом книжном магазине Израиля.
  • При общественных еврейских центрах тоже зачастую можно найти библиотеку с современными и классическими произведениями для читателей всех возрастов.
  • Научитесь произносить гортанный звук [r] и звук “хэт” (как в немецком "bach"). В современной фонетической системе эти два звука чуть ли не главные, при этом в английском языке их нет.

    В иврите у существительных и глаголов есть два рода, мужской и женский. Как и другие семитские и многие европейские языки, иврит имеет грамматическую категорию рода, применимую к субъектам и объектам. Как правило, слова мужского рода лишены окончания, а слова женского оканчиваются на "it" или "ah".

  • Выучите базовые слова иврита (учтите, что запись "kh" и "ch" - это транслитерация латиницей звука “h”)

    • Yom Huledet Sameach - С днем рождения
    • Chaim - Жизнь
    • Beseder - Хорошо
    • Sebaba - Клево - Шикарно
    • Boker tov - Доброе утро
    • Yom tov- Добрый день
    • Mazal tov - Поздравляю
    • Ima - Мама
    • Abba - Папа
    • Ma shlomech? Как дела (спрашивая у женщины)?
    • Ma shlomcha? Как дела (спрашивая у мужчины)?
    • Shalom - Привет/пока/мир
    • Ma nishma - Как дела? (унигендерное обращение)
    • Korim li _ " - Меня зовут (если буквально, то "они зовут меня")
    • Ani ben (number) - Мне (количество лет) лет (если мы мужчина)
    • Ani bat (number) - Мне (количество лет)(если вы женщина)
    • Ha Ivrit sheli lo kol kakh tova - Я плохо владею ивритом
    • Ani meh ___ - Я из ___
    • Todah (rabah) - Спасибо (большое)
    • bevakasha - Пожалуйста/не за что
    • Eich korim lekha/lakh? - Как тебя зовут? (унигендерное обращение)
    • Eifo ata gar?/ Eifo at garah? - Где ты живешь? (унигендерное обращение)
    • Eich omrim (word you are trying to say) beh"Ivrit? - Как сказать (слово) на иврите?
  • Выучите правила использования единственного и множественного числа. Множественное число слов мужского рода, как правило, имеет окончание “im”, а слов женского рода - “ot”. Множественное число глаголов оканчивается на “oo”. Впрочем, есть в иврите и неправильные глаголы, которые как только не образуются… их придется запомнить наизусть:

    • ekhad(м.р.),akhat(female)
    • shnayim(м.р.),shtayim(ж.р.)["ay" произносится как “ай”]
    • shlosha(м.р.),shalosh(ж.р.)
    • arba"ah(м.р.),arbah(ж.р.)
    • khamisha(м.р.),khamesh(ж.р.)
    • shisha(м.р.),shesh(ж.р.)
    • shiv"ah(м.р.),sheva(ж.р.)
    • shmon"ah(м.р.), shmonay(ж.р.)
    • tish"ah(м.р.), tesha(ж.р.)
    • asarah(м.р.), eser(ж.р.)
  • В каждом языке есть слова и фразы, без которых невозможно обойтись. ‎И выражение согласия — одно из них.

    Конечно, некоторые обходятся ‎простым кивком.

    Но, согласитесь, намного приятнее ответить на ‎иврите: «КЕН!», к тому же это не составит большого труда.‎

    Казалось бы, статью на этом можно завершить – мы узнали, как звучит ‎‎«да» на иврите. Но! Существуют еще способы выразить на свое согласие ‎с чем-то.‎
    Итак, вариации на тему слова «ДА» на иврите.‎

    1.‎ ‎«Да» на иврите – «КЕН».‎

    כֵּן ‎

    2.‎ Бэсэдэр

    Самый популярный заменитель «да» на иврите – это «бэсЭдэр». Дословный ‎перевод – «в порядке». «БэсЭдэр» наиболее точный аналог английского ‎‎«ОК».

    בְּסֵדֵר

    3.‎ Ok

    Кстати, «Ok» – тоже беспроигрышный вариант – вас все поймут. Это уже ‎поистине интернациональное слово, и в Израиле «Ок» слышится со всех ‎сторон в различных ситуациях.‎

    אוֹקֵי ‎

    4.‎ Хорошо

    «Хорошо» в значении «ок», «договорились»! Очень часто используют как ‎подтверждение, вместо «Да» на иврите. Просто скажите «ТОВ»!

    טוֹב ‎

    5.‎ Отлично

    И все похожие эпитеты: «превосходно», «прекрасно», «великолепно», ‎‎«чудесно». Как нельзя лучше подходят для выражения одобрения в ‎утвердительных фразах.‎

    6.‎ Согласен!‎

    Поддерживаете чье-то мнение? Оптимально использовать фразу «Я ‎согласен с тобой».
    Глагол «согласиться» на иврите — леаскИм. Вместе с этим глаголом используется предлог ИМ (перевод на русский — «с»).
    Леаским им…

    לְהַסְכִּים עִם

    Я согласен с тобой(м). (анИ маскИм итхА)
    אני מסכים אתך‎ ‎‏

    Я согласна с тобой(м). (анИ маскимА итхА)
    אני מסכימה אתך

    7.‎ Разрешаю

    Употребляется в ситуациях, когда требуется ваше одобрение на что-либо. «Я ‎разрешаю» (анИ маршЭ/маршА). Разрешение.‎ Глагола «разрешать» на иврите — леаршОт.‎

    לְהַרְשוֹת

    8.‎ Сабаба

    «Сабаба» – это «Да» на иврите в сленговом варианте. ‎

    סַבַּבַּה!‏

    Тут будьте осторожны. «Сабаба» допустима в хорошо знакомой компании, в ‎узком кругу «своих», где все достаточно близко общаются и понимают ‎общие шутки.‎

    Кстати, со сленгом легко попасть впросак. Чтобы избежать щекотливых ‎ситуаций, прислушивайтесь к языку, подмечайте, кто, в каком контексте и с ‎какой интонацией произнес сленговую фразу. Важны любые мелочи. Лишь ‎когда вы точно уверены, что это уместно, используйте выражение в своей ‎речи.‎

    9.‎ C радостью, в кайф!‎

    Бывает, что простое «да» на иврите прозвучит суховато. Можно разбавить ‎скучное нейтральное согласие эмоциональными фразами – «с радостью», ‎‎«с удовольствием!»:‎

    Например, мини-диалог:

    Сможешь завтра забрать меня по дороге? (тухАль махАр леэсОф отИ ба-дЭрэх?) — С удовольствием! (бэ-кЭф!)

    תוכל מחר לאסוף אותי בדרך? - ‏ בכיף!‏

    ‎10.‎ Без проблем!‎

    Очень удобная и используемая фраза – «Без проблем!» – Эйн бэайА!‎
    ‎- Ты поможешь мне?‎ (ТаазОр ли?) *обращение к М
    ‎- Без проблем!‎ (Эйн бэай-а)

    תעזור לי? - אין בעיה

    Пожалуй, мы перечислили основные формы того, как выразить свое ‎согласие с чем-либо.

    А у вас есть еще идеи, как заменить обычное «ДА»? ‎

    Израиль — многоязычная страна. Иврит и арабский — оба государственные. Кроме того, распространены английский, испанский, французский, а также персидский, русский, амхарский (эфиопский), румынский, китайский и тайский языки.
    Иврит — язык молодой и одновременно имеет вековую историю. Его консонантный алфавит имеет 22 буквы. Иврит относится к семитской группе, к которой также относятся арамейский, арабский, амхарский и другие.
    На идише в Израиле говорят ортодоксальные евреи. И говорят на нем очень активно. Дети до 4-5-летнего возраста вообще иврита не знают и говорят с родителями только на идиш. Причем в школе (хейдере) все ортодоксальные евреи в совершенстве осваивают и литературный, и разговорный иврит. А вот между собой они говорят только на идиш - видимо, не хотят осквернять «святой язык» бытовыми вопросами. Так что идиш по праву можно считать четвертым разговорным языком Израиля.
    Туристам, решившим посетить Израиль, советую выучить на досуге некоторые слова и фразы на иврите. Это облегчит ваше общение с местным населением.

    Общее
    Здравствуйте - шалом
    Как дела - ма корэ
    Спасибо - тода
    Большое спасибо - тода раба
    Хорошо - тов
    Да - кен
    Нет - ло
    Пожалуйста - бевакаша
    Извините - слиха
    Полиция - миштара
    Скорая помощь - амбуланс
    Мне нужна помощь - ани царих эзра
    Я не понимаю - ани ло мевин
    Я не говорю на иврите - ани лё мэдабэр иврит
    Доброе утро - бокер тов
    Добрый день - ём тов
    Добрый вечер - эрев тов
    Спокойной ночи - лайла тов
    До свидания - ле"итраот
    Пока - бай
    Я - ани
    Мы - анахну
    Ты - ата (жен.-ат)
    Вы - атем (только множественное число)
    Они - hэм
    Как вас зовут? - эйх корим ляха (жен.-лях)
    Очень приятно - наим меод
    Хорошо - тов
    Плохо - ра (ло тов)
    Жена - иша
    Муж - бааль
    Дочь - бат
    Сын - бен
    Мать - има
    Отец - аба
    Друг - хавер

    Аэропорт
    Самолет - матос
    Аэропорт - сдэ тэуфа
    Взлет - амраа
    Полет - тиса
    Вход - книса
    Выход - йециа
    Авиабилет - картис тиса
    Пошлина - мэхес
    Сумка - тик
    Ручная кладь - мизвадат яд
    Лишний вес - мишкаль одэф
    Проверка загранпаспортов - бдикат дарконим

    Транспорт
    Я живу в отеле... - ани гар бэ малон...
    Я турист из... - ани таяр ми...
    Я заблудился - ани аляхти леибуд
    Как добраться в... - эйх леагиа ле...
    Автомобиль - ото, рэхэв, мехонит
    Поезд - ракэвэт
    Автобус - отобус
    Такси - монит
    Улица - рэхов
    Идти пешком - лялэхэт барэгель
    Гулять - летаель
    Прямо - яшар
    Лево - смоля
    Право - ямина

    Туризм
    Где…? - эйфо……..?
    Сколько стоит билет? - кама оле картис?
    Билет - картис
    Поезд - ракевет
    Автобус - отобус
    Метро - ракевет тахтит (в Израиле нет)
    Аэропорт - сде-теуфа
    Вокзал - таханат-ракевет
    Автовокзал - таханат-отобус
    Отправление - еция
    Прибытие - агаа
    Прокат автомобилей - аскарат рехев
    Стоянка - ханая
    Гостиница, отель - бейт малон
    Комната - хедер
    Бронь - азмана
    Паспорт - даркон
    Как пройти -
    Налево - смола
    Направо - ямина
    Прямо - яшар
    Вверх - лемала
    Вниз - лемата
    Далеко - рахок
    Близко - каров
    Карта - мапа

    Покупки
    Магазин - ханут
    Ювелирный магазин - ханут такшитим
    Бриллианты - яаломим
    Кольцо с бриллиантами - табат яаломим
    Серьги - агилим
    Браслет - цамид
    Цепочка - шаршерет
    Деньги - кэсэф
    Сколько стоит? - кама оле?
    Что это такое? - ма зе?
    Я куплю это - эни икне эт зе
    У вас есть… - еш лахем?
    Открыто - патуах
    Закрыто - сагур
    Цена - мэхир
    Скидка - анаха
    Распродажа - мивца
    Наличные - мэзуман
    Сдача - одэф
    Дешево - золь
    Дорого - якар

    В кафе/ресторане
    Ресторан - мисада
    Официант - мильцар
    Меню - тафрит
    Меню на русском - тафрит бэ-русит
    Меню на английском - тафрит бэ-англит
    Счет, пожалуйста - хэшбонит, бэвакаша
    Я хочу - ани роцэ
    Заказать - леазмин
    Кушать - леэхоль
    Пить - лиштот

    Продукты питания
    Еда - охэль
    Хлеб - лехэм
    Мясо - басар
    Рыба - даг
    Курица - оф
    Колбаса - накник
    Молоко - халяв
    Сыр - гвина
    Сахар - сукар
    Соль - мэлах
    Чай - тэ
    Овощи - еракот
    Фрукты - перот
    Завтрак - арухат-бокер
    Обед - арухат-цаораим
    Ужин - арухат-эрев
    Напиток - машке
    Кофе - кафк
    Сок - миц
    Вода - маим
    Вино - яин
    Перец - пильпель
    Десерт - мана ахрона
    Мороженое - глида
    мясо-гриль - аль-а-эш
    суп - марак
    пита иракская - лафа

    Одежда и аксессуары
    Одежда - бгадим
    Обувь - нааляйм
    Купальник - бгидей ям
    Тапочки - наалей ям
    Куртка - мэйль
    Брюки - михнасайм
    Рубашка - хульца
    Платье - симля
    Юбка - хацаит
    Шапка, кепка - кова
    Солнечные очки - мишкафэй шемеш
    Крем для загара - крем шизуф
    Крем против загара - крем агана

    Места общего пользования, достопримечательности
    Почта - доар
    Музей - музеон
    Банк - банк
    Милиция - миштара
    Больница - бейт холим
    Аптека - бейт миркахат
    Магазин - ханут
    Ресторан - мисада
    Школа - бейт сефер
    Церковь - кнесия
    Туалет - ширутим
    Улица - рехов
    Площадь - кикар
    Море - ямина
    Океан - океанус
    Озеро - агам
    Река - наар
    Бассейн - бриха
    Мост - гешер

    Даты и время
    Который час? - ма шаа?
    День - ём
    Неделя - шавуа
    Месяц - ходеш
    Год - шана
    Понедельник - ём шени
    Вторник - ём шлиши
    Среда - ём равии
    Четверг - ём хамиши
    Пятница - ём шиши
    Суббота - шабат
    Воскресенье - ём решон
    Январь - януар
    Февраль - фебруар
    Март - мэрц
    Апрель - априль
    Май - май
    Июнь - юни
    Июль - юли
    Август - огуст
    Сентябрь - септембер
    Октябрь - октобер
    Ноябрь - новембер
    Декабрь - децембер
    Весна - авив
    Лето - каиц
    Осень - став
    Зима - хореф

    Как и в любом другом языке, в иврите можно приветствовать друг друга самыми разными способами. И так же, как в большинстве других языков, приветствия на иврите восходят к очень давним временам. Они отражают историю культурных контактов народа, его психологический тип и особенности мышления.

    Говоря о еврейских приветствиях, нельзя забывать о заимствованиях (прямых или косвенных) из «еврейских языков диаспоры», например, идиша.

    Особенности светского и религиозного речевого этикета

    Современный иврит — язык повседневного общения в Израиле, и он отражает особенности сегодняшней жизни в стране. Поэтому можно сказать, что в Израиле существуют две языковые структуры. Одна из них в большей степени соответствует светскому населению Израиля, а вторая – традиционному, религиозному.

    Приветствия на иврите служат иллюстрацией этого разделения. Разумеется, нельзя утверждать, что эти «множества вообще не пересекаются». Тем не менее светский и религиозный типы речевого этикета отличаются друг от друга.

    Некоторые выражения, характерные для речи религиозных людей, входят в светский речевой этикет. Иногда их употребляют намеренно, чтобы придать высказыванию ироничный оттенок с «привкусом» архаики — «под старину». Как, если бы, например, в русской речи, вы обратились к приятелю: «Будь здрав, боярин!» или приветствовали своих гостей: «Пожалуйте, гости дорогие!» на дружеской вечеринке.

    Отличие приветствий на русском языке и на иврите

    В русском языке при встрече обычно желают здоровья, говоря «Здравствуйте!» (то есть, буквально: «Будьте здоровы!». А вот услышав пожелание здоровья на иврите — לבריות ле-вриЮт — ваш израильский собеседник, скорее всего, с удивлением скажет: «Я не чихал» или «Мы вроде бы не поднимали бокалы». Желать здоровья в качестве приветствия в иврите не принято.

    Выражение

    תהיה בריא

    тиhиЕ барИ, которое можно перевести как «Здравствуй!», будет, скорее, неформальной формой прощания – «Будь здоров!» (как и в русском языке).

    Общепринятые приветствия на иврите

    Основное еврейское приветствие — שלום шалОм (буквально, «мир»). Этим словом люди приветствовали друг друга еще в Библейские времена. Интересно, что в еврейской традиции оно также иногда заменяет имя Бога. Смысл слова шалОм в языке гораздо шире, чем просто «отсутствие войны», а в приветствии – это не просто пожелание «мирного неба над головой».

    Слово שלום шалОм — однокоренное с прилагательным שלם шалЕм – «цельный, наполненный». Приветствие «шалОм » означает, таким образом, не только пожелание мира, но и внутренней цельности и гармонии с самим собой.

    «Шалом» можно сказать и при встрече, и при расставании.

    Выражения שלום לך шалОм ЛехА (с обращением к человеку по имени или без него) (“мир тебе”) и לום אליכם шалОм алейхЕм (ММ) (“мир вам”) относятся к более высокому стилю.На последнее принято отвечать ואליכם שלום вэ-алейхЕм шалом. Это — дословный перевод (калька) с арабского ва-алейкум ассалям . Такой вариант ответа также предполагает высокий стиль, а в некоторых случаях — определенную долю иронии. Можно ответить и проще, без союза ве, אליכם שלום алейхЕм шалом.

    В разговоре с религиозным человеком в ответ на приветствие שלום можно часто услышать שלום וברכה шалОм у врахА — «мир и благословение». Или он может продолжить ваше приветствие שלום шалом словами — וברכה у-врахА . Это допустимо и в светской беседе, хотя чересчур изысканно.

    По утрам в Израиле люди обмениваются приветствием טוב בוקר бОкер тов! («Доброе утро!»). Иногда в ответ на него можно услышать: בוקר אור бОкер ор («светлое утро») или בוקר מצויין бОкер мецуЯн . («отличное утро»). Но так говорят редко.

    Что касается русского выражения «Добрый день!», то при его дословном переводе на иврит —יום טוב йом тов , получится, скорее поздравление с праздником (хотя чаще в этом случае употребляется другое выражение). Собеседник может удивиться.

    Вместо этого говорят צהוריים טובים цоhорАим товИм (буквально, «Доброго полдня!»). А вот прощаясь, вполне можно сказать יום טוב לך йом тов лехА . Здесь – именно в значении «Хорошего тебе дня!».

    Выражения ערב טוב Эрев тов «добрый вечер» и לילה טוב лАйла тов «доброй ночи» в иврите по употреблению ничем не отличаются от русских. Стоит, пожалуй, обратить внимание, на то, что слово «ночь» на иврите – мужского рода, поэтому и прилагательноеטוב «хороший, добрый», также будет мужского рода.

    Приветствия из других языков

    Помимо приветствий, имеющих еврейские корни, в Израиле можно часто услышать приветствия из других языков.

    В начале новой эры разговорным языком Древней Иудеи был не иврит, а арамейский. Сейчас он воспринимается как высокий стиль, язык Талмуда, а порой используется, чтобы придать словам оттенок иронии.

    В современный разговорный иврит выражение צפרא טבא цАфра тАба — «доброе утро» по-арамейски. Иногда его можно услышать в ответ на обычное טוב בוקר бОкер тов .

    В этом случае ваш собеседник окажется либо религиозным человеком не молодого возраста, либо тем, кто хочет продемонстрировать свою образованность и придать утреннему приветствию оттенок легкой иронии.

    Можно, например, сравнить это с ситуацией, когда в ответ на нейтральное «Доброе утро!» вы услышите «Приветствую Вас!».

    Молодые израильтяне при встрече и прощании часто пользуются английским словом «хай!». Возможно, оно прижилось, потому что по звучанию похоже на еврейское слово «жизнь» (вспомните популярный тост לחייםле-хаим – «за жизнь»).

    В разговорном иврите можно встретить и приветствия из арабского языка: аhалан или, реже, мархаба (второе чаще произносится с шутливым оттенком).

    Приветствия и пожелания в шабат и в праздничные дни

    В большинстве языков приветствия зависят от времени суток, а в еврейской культуре – еще и от дней недели.

    В шабат и в праздничные дни в иврите используются особые приветствия.

    Вечером пятницы и в субботу принято приветствовать друг друга словами שבת שלום шабАт шалОм . В субботу вечером, после מוצאי שבת моцаЭй шабАт («исхода субботы») можно часто услышать пожелание שבוע טוב шавУа тов («доброй недели»). Это относится и к религиозным, и к светским кругам

    Среди людей старшего поколения или репатриантов можно вместо шабат шалом, услышать приветствия на идише: гут шабес («доброй субботы»), а на исходе субботы – а гуте вох («доброй недели»).

    Так же, как и в случае с арамейским, употребление идиша в Израиле в приветствиях имеет неформальную, слегка шутливую окраску.

    Перед началом нового месяца (по еврейскому календарю) и в его первый день принято приветствие חודש טוב хОдеш тов – «доброго месяца».

    «Праздник» на иврите называется חג хаг , מועד мОэд или טוב יום йом тов . Однако для приветствия в праздник используют чаще всего только одно из этих слов — חג שמח хаг самЭах ! – «Веселого праздника!». В еврейский новый год люди желают друг другу «Хорошего года!» – שנה טובה шанА товА ! Слово шанА («год») в иврите женского рода, соответственно, и прилагательное – товА также будет женского рода.

    Приветствия в форме вопросов

    Поприветствовав друг друга, пожелав доброго утра или вечера, люди часто спрашивают: «Как поживаешь?» или «Как дела?».

    В иврите выражения מה שלומך? ма шломхА? (М) (мА шломЕх? (Ж)) аналогичны русскому «Как поживаешь?» Кстати, пишутся они одинаково, и правильно прочитать их можно только опираясь на контекст.

    Дословно эти фразы будут означать что-то вроде: «Как поживает твой мир?». Можно сказать, что у каждого человека есть свой мир, свой внутренний «шалом». Естественно, в обычной речи это выражение не воспринимается буквально, а служит нейтральной формулой приветствия.

    В редких случаях к вам могут обратиться в третьем лице: שלומו של כבודו? מה мА шломО шель кводО? (или – ма шлОм кводО ?) — «Как дела у уважаемого?». Это будет означать либо иронию, либо высокий стиль и подчеркнутую почтительность (как в польском языке обращение «пан»).

    Кроме того, такое изысканное обращение может употребляться в молодежной речи и слэнге как отсылка к комедийным диалогам из «культового» израильского фильма «Хагига ба-снукер » — «Праздник на бильярде».

    Одно из самых распространенных и нейтральных по стилю приветствий в иврите – נשמה? מה мА нишмА ? (буквально, «Что слышно?»).

    В аналогичном смысле употребляются и выражения מה קורה? Ма корэ? – (буквально, «Что происходит?») и מה העניינים ма hаиньянИм ? («Как дела?»). Оба они употребляются в неформальной обстановке, в разговорной речи, в дружеской беседе.

    Еще более просто, в стиле «так говорят на улице», звучит אתך מה ма итхА?(М) или (мА итАх?(Ж) (буквально, «Что с тобой?»).Однако в отличие от русского, этот жаргонизм соответствует не вопросу: «Что у тебя не в порядке?» , а просто означает: «Как дела?». Впрочем, в определенной ситуации его действительно можно задать, если состояние собеседника вызывает беспокойство.

    На все эти вежливые вопросы в светской среде принято отвечать בסדר הכל תודה тодА, акОль бе-сЭдер или просто בסדר бе-седер (дословно. «спасибо, все в порядке». В религиозных кругах общепринятый ответ – השם ברוך барУх hашЕм («Слава Богу», дословно, «Благословен Господь»). Это выражение часто употребляется и в повседневном общении светских людей, не придавая речи какого-либо особого оттенка.

    Приветствие «вновь прибывших»

    К приветствиям можно отнести также обращение к «вновь прибывшим».

    Когда люди куда-то приходят или приезжают, к ним обращаются со словами «Добро пожаловать!». По-русски эта фраза используется обычно в официальной речи.

    В иврите выражения הבא ברוך барУх hабА (М),ברוכה הבאה брухА haбаА (Ж) или ברוכים הבאים брухИм haбаИм (ММ и ЖЖ) (буквально, «благословен прибывший (прибывшие)») встречаются в обычной разговорной речи. Так, например, можно приветствовать своих гостей.

    В целом, в иврите, как и в любом другом языке, приветствия тесно связаны с культурными и религиозными традициями. Отличия в их употреблении зависят от общего стиля ситуации общения, а также от уровня образования и возраста говорящих.

    Страница 1 из 2

    В словах, где ударение не падает на последний слог , в транскрипции ударные гласные отмечены подчеркиванием.

    Утром принято приветствовать друг друга словами:

    בוקר טוב Доброе утро бо кэр тов

    Возможны также варианты ответов:

    בוקר אור Утро света бо кэр ор

    בוקר מצוין Отличное утро бо кэр мэцуйан

    Днем принято приветствовать друг друга словами:

    צהריים טובים Добрый день (дословно: "добрый полдень") ца h ора йим товим

    (слово צהריים может произноситься также: цо h ора йим )

    О словосочетании יום טוב йом тов - читайте в примечаниях .

    Вечером принято приветствовать друг друга:

    ערב טוב Добрый вечер э рэв тов

    Ночью принято приветствовать друг друга:

    לילה טוב Доброй ночи ла йла тов

    В традиционной среде можно услышать приветствие:

    שלום עליכם Мир вам шалом алэ хэм

    Возможный вариант ответа:

    ועליכם שלום И вам мира вэ-алэ хэм шалом

    Самое простое и распространенное приветствие, подходящее для любых ситуаций и в любое время суток:

    שלום Мир; Мира шалом

    Ответить можно этим же словом - шалом . При этом, в религиозной среде на приветствие шалом принято отвечать:

    וברכה И благословение у-враха

    С полудня пятницы и до наступления темноты в субботу вечером принято приветствовать друг друга словами:

    שבת שלום Мирной субботы шабат шалом

    (в среде религиозных сионистов многие произносят эту фразу, «растягивая» звук о в слове шалом - шабат шало-о-о-м)

    После наступления темноты в субботу вечером (по еврейской традиции это соответствует началу недели) и в воскресенье утром принято приветствовать друг друга словами:

    שבוע טוב Доброй недели шаву а тов

    У религиозных евреев в последний и первый день месяца (по еврейскому календарю) принято приветствовать так:

    חודש טוב Доброго месяца хо дэш тов

    В дни праздников можно приветствовать друг друга словами:

    חג שמח! Радостного праздника хаг самэ ах

    Накануне и в первые дни после Рош а-Шана (Нового года по еврейскому календарю) принято приветствие:

    שנה טובה ! Хорошего года шана това

    Отметим, что многие выходцы из бывшего СССР в Израиле приветствуют друг друга словами шана това также в конце декабря и начале января - в Новый год по «обычному» календарю.

    Также дополнительные приветствия и пожелания с осенними праздниками - Рош h а-Шана , Суккот и в в Йом-Кипур.

    В праздник Песах (Пасха) возможны приветствия\пожелания:

    שמח Радостного Песаха! пэ сах самэ ах

    פסח כשר ושמח Кашерного и радостного Песаха! пэ сах кашэр вэ-самэ ах

    חג מצות שמח Радостного праздника мацы! хаг мацот самэ ах

    Радостного праздника свободы! хаг хэрут самэ ах חג חירות שמח

    Радостного праздника весны! хаг hа-авив самэ ах חג האביב שמח

    Известный российский актёр поздравил поклонников с Песахом так .

    В течение пасхальной недели принято приветствовать друг друга:

    מועדים לשמחה! моадим лэ-симха

    Смотрите видео по теме приветствия в Песах.

    В период праздника Ханука принято приветствовать друг друга словами:

    חנוכה שמח! Радостной Хануки ханука самэ ах

    חג אורים שמח! Радостного праздника света хаг урим самэ ах

    В праздник Пурим принято приветствовать друг друга словами:

    חג פורים שמח ! Радостного праздника Пурим хаг пурим самэ ах

    פורים שמח! Радостного Пурима пурим самэ ах

    (слово פורים может произноситься как пури м и как пу рим )

    В праздник Суккот принято приветствовать друг друга словами:

    חג סוכות שמח! Радостного праздника Суккот хаг сукот самэ ах

    В полупраздничный период (неделя праздника Суккот) принято приветствовать друг друга:

    מועדים לשמחה! Радостного праздничного периода моадим лэ-симха

    В праздник Шавуот принято приветствовать друг друга словами:

    חג שבועות שמח! Радостного праздника Шавуот хаг шавуот самэ ах

    חג ביכורים שמח! Радостного праздника Нового урожая хаг бикурим самэ ах

    Накануне Судного дня (йом-кипур) и в Судный день принято приветствовать друг друга словами:

    גמר חתימה טובה! Хорошей записи гмар хатима това

    (согласно иудаизму, в Судный день Всевышним решается судьба каждого еврея на текущий год)

    В День Независимости принято приветствовать друг друга словами:

    יום העצמאות שמח! Радостного Дня Независимости йом h а-ацмаут самэ ах

    В случае какого-либо радостного события (свадьба, рождение ребенка, день рожденья, повышение по службе, выигрыш в лотерее...) виновников торжества и их близких можно приветствовать словами:

    מזל ט ו ב! Хорошей судьбы (Поздравляю!) мазаль тов

    Гостей можно приветствовать словами, которые по смыслу означают «Добро пожаловать»:

    ברוך הבא Благословен приходящий барух h а-ба

    ברוכה הבאה Благословенна приходящая бруха h а-баа

    ברוכים הבאים Благословенны приходящие брухим h а-баим

    В религиозной среде принято отвечать на приветствие хозяев дома (или местных жителей):

    ברוך ה נמצ א Благословен находящийся барух h а-нимца

    ברוכה ה נמצ א ת Благословенна находящаяся бруха h а-нимцэт

    ברוכים ה נמצ אים Благословенны находящиеся брухим h а-нимцаим

    В светской среде можно услышать заимствованное из английского языка приветствие:

    היי Хай h а:й

    В Израиле также популярно заимствованное из арабского языка приветствие:

    אהלן (אהלאן) Привет; Добро пожаловать а h лан; а h алан

    Вместе с приветствием может прозвучать вопрос о здоровье, делах, ситуации и т. д. Например:

    מה שלומך ? ма шломха

    Как ты поживаешь? (обращение к мужчине, дословно: «Как твой мир?»)

    מה שלומך ? ма шломэх

    Как ты поживаешь? (обращение к женщине)

    מה שלומכם ? ма шломхэм

    Как вы поживаете? (обращение к группе людей)

    Возможно также обращение в третьем лице, чтобы таким образом подчеркнуть особое уважение. В религиозной среде так обращаются к раввинам или духовным авторитетам:

    מה שלומו ? ма шломо

    Как Вы поживаете? (обращение к мужчине, дословно: «Как его мир?»)

    Возможна еще более изысканная форма вопроса:

    מה שלום כבודו ? ма шлом кводо

    Как Вы поживаете, Ваша честь? (обращение к мужчине)

    Еще вопросы, которые могут прозвучать вместе с фразой о приветствии, в неформальной или дружеской обстановке:

    מה העניינים? Как дела? ма ha-инъяним

    מה נשמע? Что слышно? ма нишма

    מה חדש ? Что нового? ма хадаш

    מה ה מצב ? Какова ситуация? ма ha-мацав

    Упомянутые выше вопросы обычно не предполагают пространного ответа. Возможен краткий ответ, например:

    בסדר В порядке бэ-сэ дэр

    הכל בסדר Все в порядке h а-коль бэ-сэ дэр

    יהיה בסד ר Будет хорошо йи h ъе бэ-сэ дэр

    תודה לאל Спасибо Богу тода ла-эль

    В религиозной среде принято отвечать:

    ברוך ה" Слава Богу барух h а-шэм

    (дословно Благословенно Имя Его)

    יהיה טוב , בעזרת ה" йи h ъе тов, бэ-эзрат h а-шэм

    Будет хорошо, с Божьей помощью

    Отметим, что в еврейской религиозной традиции при письме принято передавать значение "Бог" сокращением. Поэтому слово hа-шэм ("Имя Его") передается буквой "hэй" со знаком "гереш" (похож на апостроф, но не путайте его с буквой "йуд" י).


    Учитывая, что многие приветствия содержат в себе слова «радостный», «добрый», «хороший» - эти приветствия не принято произносить на кладбище, в траурные дни и в дни постов. В эти дни принято приветствовать друг друга словом шалом. При этом, в ортодоксальной среди в дни постов (9 ава, 17 Тамуза, Таанит Эстер) многие принципиально никого не приветствуют и не отвечают на приветствия, мужчины даже не пожимают друг другу руки.

    Дикторы новостей обычно приветствуют слушателей и зрителей традиционными фразами: בוקר טוב «Доброе утро», ערב טוב «Добрый вечер» и т. п. Если новости содержат информацию о терактах, тяжёлых ДТП, военных конфликтах - дикторы приветствуют словами שלום רב шалом рав (по смыслу: «здравствуйте»).

    Человека, который приобрел что-нибудь новое, можно приветствовать «С обновкой!» (дословно: «Обновись»):

    תתחדש! С обновкой! (обращение к мужчине) титхадэш

    תתחדשי! С обновкой! (к женщине) титхадши

    תתחדשו ! С обновкой! (к группе людей) титхадшу

    Если люди случайно встречаются в течение дня 2 раза, можно употребить шутливое приветствие

    פעם שלישית - גלידה Третий раз - мороженое паам шлишит глида

    (подразумевается: "если в третий раз встретимся - с тебя мороженое", воспринимается как шутка)

    Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) или приобрести комплекты книг - информация